KIRIN'S CRAFTMANSHIP GRANDKIRIN Dip Hop IPL He has style.He even looks sharp carrying nothing.あの人は、いつも手ぶらで、絵になるね。


東急東横線

【後報】
上記はエイゴもなんとなく分かるのですが、

米大統領選と自分たちの毎日のどこに関係があるのか、などと思いつつ…私の夜の時間。On my own time at night, thinking if the American presidential race has anything to do with us.


これとか、よく意味が分かりませんでした。
イフif…エニシングanything to do なのだから、
「何がしかあればいいな、」て訳すのなら分かるんですが。
ウィッチポイントWhich point…エニィリレイションシップany relationship with us
とか訳してしまおうとする自分がいて、たぶんそれだと赤点なのでしょう。

感性の差は、ケンカしても埋まらない。No argument can erase a difference in sensibilities.

こっちも、ディファレンスdifference なら、「違い」と訳すべきではないか、
せめて ギャップgap とか。
文化資本とかの考えが色濃く自分の中に残っているので、
レイヤーとかクラスとかを付け足そうとする自分がいます。
そしてたぶnそれは赤点。
(2016/2/23)
【後報】

無垢材の、本棚を買った。I bought a solid wood bookcase.

(2016/3/25)
【後報】

弾丸のような昼間。綿雲のような夜。My days go by mile a minute. I kick back on fluffy clouds at night.

光陰矢の如しとか、馬上少年過ぐ、とかだと、時間のスパンが違うから、
しっくりきませんかね。でも、ブリッツとかバレットとかの単語がないのに、
よく弾丸のような、と訳せるなと思いました。走馬灯のような。

バルコニーからの景色が、日々、違って見える人生。The view from my balcony looks different every day. Such is my life.

(2016/3/27)
【後報】

Wheat Spring Ale 春季限定 うららかをる

平和の国の、春を噛みしめる(いや、マジで)。Pondering peace, with the coming of spring. Seriously, from the heart.

(2016/3/29)
【後報】

あのヒバリ、笑いながら鳴いてるよ。The skylark in the tree, Singing, or is that laughter?

「ながら」なのかなあ。歌っているというより笑っているの?とでも言うべき文と、
思ってしまいました。

春は咲くもの。春は散るもの。やっかいだね。Spring brings booming. Then petals, in flight. The most fickle, of seasons.

四季の内でイチバン、みたいなニュアンスがある文章なんでしょうか。
(2016/3/31)
【後報】

味わってないこと、味わってみたら。と、春が言う。Message of spring. Reach out, to taste new pleasures.

新しい歓び、と、素直に訳せない理由は訳者の胸の内に。
(2016/4/2)