『北京に吹く風 北京っ子ことばで知る、中国人の心情』読了

積ん読シリーズ 東方書店か内山書店で買ってそのままになってた本。コロナで読みだしました。

五月五日の、第一次緊急事態宣言終了直前に読み終えたのですが、記事を書けないまま、日々が過ぎてゆきました。緊急事態宣言自体も、五月六日までだったのが、月末まで延長され、その後二十五日までに短縮されるという、フレキシブルに伸縮自在な展開をしたわけですが、それすらも忘れそうです。

北京に吹く風 : 北京っ子ことばで知る、中国人の心情。 (阿部出版): 2005|書誌詳細|国立国会図書館サーチ

 版元は余秋雨の本も出している出版社ですが、公式に本書なし。

[政治・社会・文化]阿部出版オンラインショップ

 帯

江戸っ子に「べらんめえ」があるように、

北京っ子にも標準語とは違う

独特の「北京っ子ことば」が存在する。

日本で初めて「知られざる北京語」を読み解き、

中国人の本質に迫る。

f:id:stantsiya_iriya:20200522055830j:plain

ブックデザイン・Dogs Inc. 山本晶子  見返しがゴージャスな金色です。素敵。

作者の篠原令という人は、1970年代初頭にシンガポールに留学して官話を学んだ人だそうで、その後、つかず離れず中華に寄り添い、天安門前の1988年に北京でアスキー(独資)公司というソフト関連の会社を開いたそうです。で、そこで採用した六十人の社員(大卒、実務経験2~3年の条件で募集した若者)から、ひとり最低十個ずつ〈北京土話〉を提出させ、重複が多い単語は実際に頻繁に使われていると判断し、自分でも使ってみてナレッジを蓄積し、出版したのが本書ということです。商売も上手そうな作者なので、1991年に北京燕山出版社から出た斎如山『北京土話』は紅楼夢のような古典から単語を収集してるので、生きた単語がなくて使いものにならないとか、ベイダーから2001年に出た高艾軍&付民『北京話詞語』は中国語漫才である相声や新劇にあたる話劇からとってきてるので実用単語が多いが、それでも本書収録の単語は半分ほどしか入っておらず、それでいて収録単語数は約九千語と数が多すぎる。そんなにいらないだろう。百か二百で、コミュニケーションの潤滑油としてはじゅうぶんだ、と自画自賛で本書をアゲています。頁15。

篠原令で検索しますと、インターネット初期にギリ間に合って、いくつか記事を書かれていたようです。肩書は「日中コンサルタント」とかそんなので。

www.fsight.jp

篠原 令 - 一人ひとりが声をあげて平和を創る メールマガジン「オルタ広場」

上記オルタ47号(2007年)では、その時点で、胡錦濤が後継者として習近平を「内定」したという記事を書いています。事情通ですね。

中国共産党17回党大会の内情と失われた紅衛兵世代 - 一人ひとりが声をあげて平和を創る メールマガジン「オルタ広場」

篠原令氏の中国レポート - 一人ひとりが声をあげて平和を創る メールマガジン「オルタ広場」

其の出だしの「ほめる」単語からして私には全く分かりませんでした。盖了帽了。倍了。镇了。蓋了。ネット用語の<顶>age のようなものでしょうか。

全五十章ほどで、それぞれコラムがついて、飽きさせないようになっています。最初の章のコラムは上述の、社員から北京のじもとことばを収集する話。

その次、2章が、「けなす」で、コラムは、台湾の悲情城市、香港のロアン・リンユィが各省方言乱れ飛ぶ一種多言語映画なのに対し、大陸の映画は、どんな田舎でも美しい標準語を話していて、そうしないと観客が聞き取れないからしょうがないのだが、なんだかなあという摑みから始まって、本書執筆の数年前に当局の規制が緩んだ折の、フォン・シャオガン監督の〈手机〉〈不见不散〉シャーガン監督の〈大撒把〉(ひとまかせの意味の北京土話)で葛优らが見せたイキのいい俗語会話に話が及びます。

葛優 - Wikipedia

ひつじのしゃぶしゃぶをひらひらさせる動作が、人をからかう所作につながるらしく、开涮とか涮了が「からかう」の意味になっています。えっ、からかうって、逗じゃないの、と思っていると、三章で、逗が「おもしろい」の意味で出ます。那人真逗,这话真逗。話を「けなす」に戻すと、挤兑,糟践という単語も出ます。「ばかみたい」の意味で出る〈特不呢个〉は一度使ってみましたが、通じませんでした。近平先生真那个。

作者はほんとうに商売人ですので、二章も〆は、ホウシャオシエン監督の仕事納めの打ち上げ飲み会に誘われて、しこたま飲む話です。こんな有名人とも知り合いなんですよ、アッこれ全然自慢じゃありません、みたいな。納会を〈尾牙〉というらしい。年末(ただし農暦)なのでしっぽの「尾」、牙は、歯でなくつまようじの前半分で、せめて年の暮れは、うまいもの食って歯をせせってシメようということだそうです。

以前の中国語の先生は、神奈川某市の江南の友好都市の人間のはずなのですが北京在住(釣魚台賓館や吉野家一号店に近い一等地)で、北京なので本書を見せたこともあり、最初はぺらぺらめくりながら「あっ、これは知ってる」などと言ってましたが、そのうち、自分も俗語の本を持ってるので今度貸す、という話になってこの本の話は終わってしまい、持ってるという本も見せてもらってません。だいたいそんなものです。

頁20、3「おもしろい、つまらない」哏儿と書いて「おもしろい」の意味で、しかしこれは北京土話というより天津の言い回しかもしれない、などと書かれても、確かめようもなく、ソウナンデスカすごいなーとしか。转磨了がとほうにくれる、うろうろするの意味になるのは、靴が磨り減るからそういうことだろうと理解しました。急得他直转磨儿。

頁24、5「しまった」〈甭〉に"wai"というピンインをあてているのですが、"beng"だったはずで、〈歪〉の誤植だろうと思っています。"这回wai泥了"で「今回はしくじった」だそうで。

頁26、6「冗談」逗闷子,瞎白话,唠嗑了。

hinative.com

东北方言“瞎白话的”是什么意思?_百度知道

逗闷子_百度百科

頁28、7「でたらめ」腰讹子,瞎掰。磨磨积积と没没叽叽は同じ発音だそうで、「没」を"mo"と読ませるのは、西北方言ではないか、などと思いました。

瞎掰_百度百科

腰讹子という漢字ではなにも出て来ず、ピンインを打ち込むと第一変換候補で出る〈幺蛾子〉が本書の当該単語の意味になります。

幺蛾子_百度百科

ふと思ったのですが、福原愛はこういうの十代のうちにけっこう覚えて台湾に行ったのかなあと。

頁32、8「笑わせる」差劲儿

cjjc.weblio.jp

頁34、9「満州語」北京土語のなかの、満洲語起源ではないかと作者が思ってることば。作者によると、この手の北京土語の話者は、タクシー運転手、ビルの守衛(城内)駐車場の管理人などに多く、相手かまわずおかまいなしにアルアル喋ってくるのが特徴だそうです。なんとなく地付きのそういう人がつきそうな職業ってことで、納得しました。

里个儿棱儿,叽喱旮旯儿,老坷拉完。

里个儿愣_百度知道

叽哩旮旯_百度百科

頁36、10「むずかしい」够呛。これは、満洲Ⅷ旗とか関係なしに、若者がみんなよく使う便利な言葉だそうで。

「够呛」に関連した中国語例文の一覧 -中国語例文検索

頁37、11「ぶらぶらする」溜达溜达=散步,随便走走 

           别理他,他正在撒呓挣。夢うつつ転じて、「現実離れしている」だそうです。

撒囈掙 - 维基词典,自由的多语言词典

頁39、12「警察」北京ではポリのことを隠語で雷子というそうです。

読んだ後、感心して、全章感想書こうと思ったのですが、こうやって書き始めると、前半はけっこうムダだと思いました。我糟践这段时间了。

 あせってもしょうがないので、以後、二日か三日に一章くらいずつ、書き足してゆきます。ピンインがついてるのでそれを打ち込んでますが、すぐ出る単語と出ない単語があり、使用頻度を計る目安にもなります。

【后报】

页41,13《商卖》

倒儿爷

cjjc.weblio.jp

练摊儿

baike.baidu.com

半儿劈 下記転じて「山分け」だとか。

cjjc.weblio.jp

如果肖先生赚了钱的话,我们得和他半儿劈。⇐こう書かれると、すごく黒社会っぽい言い方だと思うんですが、ごく普通なんですかね。「ショウさんがもうけなはったら、わてらも半分いただかしてもらいますさかい」

捣腾

捣腾 - ウィクショナリー日本語版

"你那儿捣腾什么?" 「オタクは何をあきなってまんのや?」

〈刨头儿〉=プートンホワの〈打折扣〉

(同日)

14.情婦。こういう人はこういうネタが得意でないわけがないので、いろいろ書いています。四川省から「川軍」と呼ばれるホステスたちが北京に大量流入すると火鍋の店も増加するとか、東北妹たちが流入すると酸菜を使った東北料理の店が増えるとか、同伴パワーなのか私生活で外食が多いのかみたいな出だしから始まり、当時のお妾、愛人を囲うアパートの家賃の相場、東直門内の胡同の四合院にある、公安幹部愛人宅が有名な麻雀愛好家の溜まり場で、作者がいつも利用する闇チェンの兄ちゃんにそこでバッタリとか、愛人の意味の「小蜜」の〈蜜〉と秘書の〈秘〉が同音なので、〈機密秘書〉の略語<机秘>がまんま隠語になるとか、そんなのばっか。

中国の古典小説は西施然り、楊貴妃然り、蘇小小然り、『金瓶梅』然りで、才子佳人の佳人=正妻以外の情人、であるので、作者の私見では、中国の文化=愛人文化だそうです。親中家がこういうことを平気でぺらぺら云うわけですので、あちらも推して知るべしで、ネトウヨがあいつらはどうしてこうなんだと嘆いても、そんなのどうにもなりま千円。

en.wikipedia.org

私娼を指すことばに、「窯姐兒」というのがあるそうで、なんとなく、ラクダのシャンツの最期のほうに出てくる、アンペラ掛けの小屋、山西省の洞窟住居を思わせる場所で店を開いてる女性を連想させることばだと思いました。

f:id:stantsiya_iriya:20200920080227j:plain
f:id:stantsiya_iriya:20200920080251j:plain

繁體字と簡体字(アル化なし)の画像検索結果。降伏後に大陸に残された日本人娼妓と説明された写真がちらほら。そう書いておけばたぶんあちらでも無難なのかと。関連ワードにフォン・シャオガンが入ってるのは、明らかに私のパソウコンの履歴を勝手にAIが考慮してるんだと思います。コン・リーが入っているのはさらに不明。アル化させた検索結果には、王子文という女優さんが入ってきます。

窑姐(词语解释)_百度百科

〈全活儿〉や〈大喇〉は、本書時点の新しいことばだそうで、どちらも一発変換でした。

全活是什么意思_百度知道

ゼンカツは、床屋でぜんぶサンビスしてもらう意味だそうです。

大喇_百度百科

cjjc.weblio.jp

"昨儿那挺硬的,怎么今儿就耷拉了?" 他耷拉着头,一言不发。

昨日はあんなに硬かったのに、今日はどうしてだめなのと言われ、彼は頭を下げたまま一言もなかったと。

女生怎样才能有丢身子的感觉,最好不要男生帮忙的_百度知道

〈丢身子〉ということばは、そのままだと身体を失うという字面で、北京方言だと射精の意味だそうです。

"你快点儿呀," 她朝我摆了摆手:"还怕丢身子吗?"

スペルマティッククライシスが怖いのか、貝原益軒のように接して漏らさずなのか、女性に、「早く来て」「マサカアンタこわいの?」と誘われる場面。

〈绿了〉で「疲れる」の意味だそうで、"瞧,瞧他那样,脸都绿了" で、彼を見てごらん、お疲れのご様子だよ、という意味だそうですが、この単語を検索しようとすると、「浮気される」の意味の、「緑の帽子を被る」が検索上位を覆い尽くしてしまうので、どうにもならんです。そういえば私もむかしそう言われたなあ。我每天戴着绿帽逛街。

baike.baidu.com

(2020/9/20)

【後報】

15.食べる 

北京ダックの話。北京ダック用のアヒルは、フォアグラを作るのと同様に、給餌機で一気にエサを流しこむんだそうで、試験で空欄を埋める時に使う〈填空〉の〈填〉を使って、〈填鸭〉というそうです。アヒルを埋めなさい。〈填鸡〉だと、サムゲタンみたいに、鶏一匹の腹に何かを詰めることを指すようです。で、そこから転じて、北京の俗語では、〈填〉が食べるの意味になるんだとか。

また、間食を指す〈点铺〉"dianpu"が訛って、〈垫补〉dianbuになるのが北京の地元ことばなんだとか。

また、小麦粉料理を作ることを、〈白案兒〉というそうです。

cjjc.weblio.jp

それが主食を作ることの意味になって、反対語が紅案とか、想像の域を超えます。

また、油で揚げること(普通話では〈炸〉)の北京土語と、お湯のなかに入れる意味の単語の漢字が、非常に似ているそうです。

・〈氽〉"tun" 油で揚げる意味。上が「へ」

・〈汆〉"cuan" お湯に入れること。上が「入」

氽和汆、籴的区别

16. ただで食べる

街でよく見かける屋台だが、時おり衛生運動などで全滅させられる〈天津煎饼〉、過去の冬の風物詩〈糖葫芦〉(今でもあるか)作者的には農村レストランの定番〈毛蛋〉から、何故か話題はタダ食いに。

www.youtube.com

en.wikipedia.org

www.youtube.com

蹭车

cjjc.weblio.jp

蹭饭

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

蹭酒

www.youtube.com

〈宰〉には、「おごらせる」「カモにする」の意味もあるとか。

有机会得宰肖先生一顿。

cjjc.weblio.jp

(2020/9/26)

17.  友情

頁50

 中国にビジネスで何度も行っていると、そのうち相手方はあなたのことを「老朋友」と呼び始めるはずです。これは友人関係の第一歩といえます。しかし、その内実は様々で、いつも通訳を介して話をしながら乾杯だけをしている関係にすぎないこともあれば、言葉を通じて、有る程度、心を許しあう仲になっている場合もあります。あるいはただ単に、先回も会ったから老朋友と呼ばれることもあります。

 いずれにしても、老朋友という関係はそれほど密接な関係を意味していません。時には相手を油断させ、騙すために老朋友と呼んでいることもあります。 

 こういう人が『友をえらばば中国人!?』なんて本を書いてるという。作者によると、老朋友よりワンランクアップの〈自己人〉、ツーランクアップの〈哥儿们〉〈哥们儿〉と呼び合うくらいになれば、ということなのですが、映画の影響もあり、こういうのはユエライユエ陳腐化すると思ってます。

〈套瓷〉

baike.baidu.com

zhuanlan.zhihu.com

www.zhihu.com

别人不理你还硬要套瓷,真是没启子。(皆あんたなんかかまっていなのに、親しくしようなんて、全くばかみたい)

〈瓷器〉

baike.baidu.com

さらにカタい關係になると、〈铁〉〈特铁〉と呼ぶとありますが、そこまでは検索で出ませんでした。

〈见外〉

cjjc.weblio.jp

(同日)

18.メンツ

侯德健という人の名前がいきなり出ます。

頁52

 中国の有名なシンガーソングライターで、6.4天安門事件のとき、戒厳軍と交渉をして多くの学生たちを無事に天安門広場から退去させた候徳健夫妻とその友人たちと台北のあるレストランで食事をしていたときのことです。 侯德健の奥さんは北京の生まれ育ちですが、台湾に来てから、自分の中国語がどうもおかしくなってしまったというのです。知らず知らずのうちに、所謂、台湾式中国語になってしまっているというのです。

 例えば、北京にいれば当然「一点儿」(少し)と言うのを「一点点」と言ってみたり「这儿」(ここ)と言うべきときに「这辺」と言ったりしている自分を見てびっくりしているというのです。

 こんな話でこんな人を使えるのだから、ぜいたくな話で、交友関係はやはり寶、ツァイチャン財産ですね。

侯德健 - 维基百科,自由的百科全书

六四事件天安門廣場四君子之一。

www.youtube.com

で、〈跌份儿〉という言葉を知っているかと一座に問いかけ、その場にいたのは外省人ばかりだったのですが、意味が分かったのは著者だけだったとか。

现在我们说“跌份儿”就是丢了面子。请问“跌份儿”最早指什么?_百度知道

一见警察撒丫子就跑,真够跌份儿的。ポリを見ただけで逃げてしまうなんて、面子がないなんてもんじゃないよ。

反意語は〈拔份儿〉だとか。

baike.baidu.com

他在班里一贯都是"拔份儿"的主儿。哪受得了这顿抢白。彼はいつもクラスのトップだった。こんな辛辣な批判に耐えられるだろか。

栽面,栽了もメンツを失う意味になるんだとか。

baike.baidu.com

「栽」に関連した中国語例文の一覧 -中国語例文検索

摆谱baipur、贴谱tiepur、ということばもここに置いてます。ちょっとメンツとは関係ないような。

baike.baidu.com

贴谱的解释及意思-汉语词典

www.youtube.com

ザーとかディエとかバイとかの音が先にあって、それに漢字を当ててしまうと、それでもう表意文字に縛られてしまうということはないだろうか、ありそうだと思っています。

19.グーニャン

エッセーは、オイヤンフェイフェイ、テレサ・テンアグネス・チャンに続こうとしたスタ―志願者ニウニウとそのステージママと知り合い、暫く日本語のレッスンをするが、彼らは目が出ず帰ったという話。妞儿niurで若い女性の意味。

cjjc.weblio.jp

北京的时髦妞儿。

ここは、意味を見ると、あーそんなんなんですね、ということばばかり。

果儿 ナンパされた女の子

尖果 美人

苍果 ぶす

戏果 若い女の子を引っかける

泡妞 若い女の子を引っかける

嗅蜜 若い女の子を引っかける

柳儿蜜 若い女の子を引っかける

孙儿 ナンパされた男の子

尖孙 美男

嘿,哥们儿,那姑娘还挺月。ユエが「イカス」の意。

这夜服真棒,穿上肯定特萨。サーが「オサレ」の意。

看她特姗的。シャンが「おしゃれ」の意。

这个人很有派。この人はなかなかスマートだ。

你这身打份很派。きみ、なかなか似合うぜ。

派の意味 - 中国語辞書 - Weblio日中中日辞典

(2020/10/4)