Chung Kuo (novel series) - Wikipedia
Jacket Illustration by Jim Burns 装画・安田尚樹 デザイン・坂田政則
「金剛道人の歌」にしたほうが座りがいいのにな~、と思いましたが、「金銅仙人」というのは、李賀の漢詩だそうで、そうしたらそこは変えられないんだなと思いました。第一章の巻頭言が、その英訳の邦訳です。最初の次の巻頭言が屈原とイェーツの「ビザンチウム」で、プロローグの巻頭言が荘子、第一章の後の「間奏」の巻頭言も荘子。最初の巻頭言は"John Patrick Kavanagh"という人に捧げられてるのですが、同名が何人もいて、誰だか分かりません。B-52パイロットとあるので、アンド検索しましたが、特に見つからず。この巻の訳者あとがきに付記はないです。1996年の本書時点では、インターネットは「ここ数年であっという間に一般化され始めた」状況で、チョンクオの世界は、訳者にいわせると、ポスト・インターネットの縮図だとかなんとか。
金銅仙人というのは、手に持ったお盆に露を受けて溜める銅像だそうで、漢が滅んで魏になったので、長安から洛陽に運ばれるんだとか。それを詠んだ詩で、出だしの〈刘郎〉がイキナリ漢の武帝だそうです。気安いな。りゅうちん、りゅうのヤロウ。さすが、王侯将相いずくんぞ種あらんやの中国大陸。
2018學校朗誦節練習:普通話中學五、六年級女子詩詞獨誦:李賀《金銅仙人辭漢歌》、蘇軾《定風波》
これなんだろ、ところどころ、"天若有情天亦老"とかクセがあるなと思ったら、香港の学校の詩の暗唱(北京語)みたいでした。やっぱり有気音無気音は清音濁音じゃないんだなあ、こんなに大事に息吐いてるんだもの、と勉強になりました。で、広東人なら、漢詩は白話の広東語で読むほうが面白いさ、と私は思ってるので、広東語の動画ないか探しましたが、同じ詩はないかったです。別のを歌う生徒のはあった。
2017校際朗誦節男子粵語獨誦中學三年級訓練2(最終成績:冠軍)
せっかくだから、昨日の写真。
座間
小豆粥の準備
「いっ(1)きゅう(9)」でクイズの日、とんちの日。風邪の日。パナマで殉教者の日。
Martyrs' Day (Panama) - Wikipedia
以上
【後報】
この巻から表紙のイラストレーターが邦人にまた戻ったのですが、訳者あとがきが触れてないこともあり、気づいてませんでした。訂正しときます。
(2021/1/22)