「フェアウェル」"THE FAREWELL" 《别告訴她》劇場鑑賞

昨年の第一次緊急事態宣言発出に遡ること約一ヶ月、三月五日の一斉休校要請を踏まえ、最悪の事態も想定し、二月末日時点で休館措置に舵を切った岩波ホール早稲田松竹の英断を讃え、なんか観てこまそうと思って、見ました。これが理由でじゃらんの三末期限1,000ポイントを消費したです。第二次緊急事態宣言下に平然と夜八時以降の上映スケジュールを組んだ下高井戸シネマも好きですが、感染リスクがどれだけあるか分からなかった昨年三月時点、マスクの入手も困難な状況下で、よその従業員がおっかなびっくり、これも入手困難だったアルコールや代用の次亜塩素酸水で定期的に館内を消毒して換気して、来る客とてほとんどない閑古鳥の鳴いた小屋を保守してた時期に(上映作品は過去のジブリ傑作選など)、スパッと従業員の感染リスクを鑑みて休業に踏み切った二館の栄誉をたたえて讃えすぎるということはないかと。

farewell-movie.com

 2019年に上記の事態(四館スタートで全米トップテン入り)が発生したとかで、イップマンの上映拡大の経緯がちょっと眉唾だなあと思っているので、これも在米中国人動員ではないかと疑ってみたり。映画自体の面白さとはまた別のところで起こってることなので、書かなくてもいいんですけどこんなこと。

f:id:stantsiya_iriya:20210331185145j:plain

フェアウェル (映画) - Wikipedia

この人、左利きなんですね。映画を観てるときは気づきませんでした。右鼻にピアスをしていて、この向きだとそれは隠れています。すっごい猫背で、映画で按摩に行く場面があるのですが、首の整体してもらえばいいのにと思いました。整体となると、気功が出てきてコンニチハになるから、邪教による国家転覆のくわだてガー、でカットしたのかも。アメリカにいると背筋が伸びてすっすっとなると『サトコとナダ』に描いてあったのに、へんなのと思いました。

"Aukwafina"という名前ですがそれは芸名だそうで、イップマン4に出ていたヴァンダ・マーグラフというオリエンタル女優さんを、ナニ民族だろうと思って検索したらただ単に華人女性がドイツ人男性と結婚して生まれたお子さんのドイツ名ってだけだった(漢語名は別にある)のよりさらに斜め上をいく、自分でつけた芸名だそうです。

オークワフィナ - Wikipedia

アーティスト名「Awkwafina」は、「Awkward」と「fine」を組み合わせた造語で、「私は不器用だけど気にしない」という意味が込められている。

下のインタビュー動画を見ると、コリアンタウンにいて、芸名はほかにキムチ・チゲを考えてたとか、インタビュアーをおちょくった回答をしているのですが、韓国系の母親とは幼少時に死別してるそうで。先日読んだ千葉雅也という哲学者は米国旅行中スタバの注文ではディヴィッドを名乗っていたとありますが(あちらのスタバはスタイロフォームカップに客の名前をマジックで書くんだとか)オークワさんはスタバではミシェル・ファイファーと名乗っているそうです。本業ラッパー。

youtu.be

パンフのインタビューにあった「父親のルーツは中国南部」「祖母は北京出身」は、ここからは伺えないかったです。オーシャンズ8もクレイジー・リッチもジュマンジも見てません。摘金奇缘は、大森でやってたとき、まだコロナどうだろうで見るのやめた気瓦斯。厚木でもやってたかな~。映画ではぜんぜん普通に普通話しゃべってましたが、なんというか、父母役の役者さんがどちらも訛りのないきれいな普通話を喋るのに、この子はアメリカ人留学生みたいなイントネーションの普通話を話すので、なんでだべと思ったですが、18歳の時に一年間北京に留学してた?そうで、それで留学生の中国語みたいなのかなあと思いました。出だしでもう"對"が二声になってたりしたので、あれと思う人は思うと思います。

www.youtube.com

上の動画画面の男性は在日中国人のイトコで、中国語がヘタクソという設定なのですが、さりとて日本語を話す場面もなく、在日中国人組は、彼と彼の父母も含め、ひとことも日本語を話す場面はありません。ボロが出るとリアリティがなくなるし、日本というとなんかかんかめんどうと思ったのかもしれません、監督が。私は観ていて、ここまでリスク回避するなら、いっそ在韓中国人という設定にすればよかったのにと思いました。在日中国人のオジは、画家で、断酒中だそうで、あーそうですかと思いました。

新郎は披露宴で、周恩来にツブされた田中角栄もかくやのガンベイ攻撃で轟沈するのですが、こういう時のために、人間の盾を用意しておき、ウォーダイターシェンナントカベイ、ガンベイ!彼にかわって献杯をお受けします、乾杯!をこなす友人知人がどれだけ用意出来るかが問われるのですが、日本育ちで長春にぜんぜん知り合いがいなさそうな新郎の悲哀は感じませんでした。私も昔は献杯要員として頑張ったです(遠い目)

日本でネットで買った抗がん剤の新薬を渡す場面で、母親奶奶(BBA)が、「日本人は健康にうるさい」と字幕では云うのですが、なんか耳では"照顾自己"と聞こえ、なんかほかの事を言ってた気もし、分かりません。中文字幕付きで見直してみたい場面です。診断書を街中の印字屋で書き換え偽造する場面は、先日見たチベット映画「ラモとガベ」で死亡証明書を偽造する場面があったので、美國華僑おまいもか、と思いました。

f:id:stantsiya_iriya:20210331185158j:plain

ナイナイというのは、父方の祖母を指す言い方なのですが、それ以外映画の中で名前が出ないので、上のパンフだとあたかも祖母の名前がナイナイであるかのように書かれていて、ご愛嬌です。この人の普通話も分かりやすく、かつ、ヤンキーになった孫に聞き取れるよう分かりやすく喋ってくれるので、助かります。ほんま助かります。

www.youtube.com

この日本にいる長男の長男のヨメが実にうまく描けていて、じゃっかん受け口というか、こういう邦人女性、中国人男性と結婚するの見たことある!と既視感に駆られました。ひとことも中国語が話せないのに中国での式に単身やってきて、いつもにこにこしてるところが、なんというか、えらいなーと。旦那さんと日本語でやり取りする場面がもっと強調されてもいいと思ったのですが、役者さんが喋れないからか、そこの音波はないかったです。ヨメ側の参列者がひとりもいないのは、そもそも登記手続きだけして帰るつもりで訪中したのに、祖母がメンツ重視で会場予約して招待状ばらまいてハッスルしてしまった、という設定なので、まあいいかなと。祖母は同世代が革命の老幹部だったそうなので、日本側の親戚が来るとそれはそれで面倒だったかもしれません。ミシミシくらい言われそう。舞台は長春で、それできれいな普通話も納得ですが、そうなると遠藤誉の卡子は出てくるわ残留孤児の二世三世が『小蓮の恋人』どころかもうブイブイいわせてくるかもしれず、そういったもろもろは監督として全カットだったのでしょう。本筋でないから。ほんとは、日本でそういう映画を軽い感じで作れないといけないのでしょうが、出だしだけ快調であとはだらだらな体力のない邦画で作ってしまうなら、いらない。

f:id:stantsiya_iriya:20210331185212j:plain

愛子なのですが、艾滋…いや、なんでもないです。もっと新しい名前にすればいいのに。この役者さん、乾杯の場面で、みな飲み干すのに、それが分かってないので、口つけるだけだったり、廊下を歩いていて、戸口が開いていると中を見て、目線があうと頭を下げてお辞儀したり、演技が細かいです。最初は監督がアメリカで会った日本人を観察して演技指導したのかなとも思いましたが、本人が自分で考えたのかもしれない。

水原碧衣 - Wikipedia

京大卒で、北京電影学院を留学生でありながら主席卒業したとか。こういう逸材を千人計画に奪われないために、これを足がかりにハリウッド進出してほしいものです。

www.yomiuri.co.jp

この水原サンも芸名だそうで、う~ん、この人と門脇麦で、シリーズ第二弾「彼女は才媛」が作れるなと思ってみたり、門脇麦でなく水原希子のほうでダブル水原で行くべきかと思ってみたり。スピーチする場面まで、日本語がどこまで喋れる人なのか、そもそも邦人の役者さんなのか、未知数でした。中国語が分かりるないという設定で、ほかがまったく日本語を喋らないので、会話の場面がない。式場のメイクさんやカメラさんだけ、「もっとちかく」など日本語で言いますが、相当訛ってます。

www.youtube.com

オークワさんは髪をあげてまとめたほうが似合ってると思うのですが、あまりこういう髪形はしないです。オークワさんが父親と式で歌うのはキリングミーソフトリー。チェン・カイコー

www.youtube.com

で、長男ヨメが長男と歌うのが、竹田の子守歌で、エンドロール見るまでそれが分からず、なんで竹田の子守歌なんだよ、なんで知ってるんだよと思いました。横浜や高田馬場で在日中国人千人くらいにアンケートして、竹田の子守歌知ってるか訊ねたら、一人も知らないに10,000ペリカ

竹田の子守唄 - Wikipedia

www.youtube.com

竹田搖籃曲 - 维基百科,自由的百科全书

www.youtube.com

いくら中国でもそれなりに知られた歌だとしても、今の若い邦人女性が歌う歌かな~と。友誼飯店に巣くう、過去の日本の亡霊パヨクの人が指南したのだろうか。下記を見ると、今の世代だと、いきものがかりのありがとうでいいような。

zexy.net

エンディングソングは、下記の曲の、何故かスペイン語バージョンでした。

www.youtube.com

パンフは凝っていて、ゴールドのページもありました。

f:id:stantsiya_iriya:20210331185205j:plain

題名は英文と中文が一緒に出ていて、意味はぜんぜん違うのですが、両方分かる人はせいだいニヤリとしたってちょ、てな感じでした。私はフェアウェルの意味が分からず、葬式の意味のフューネルとか、フェアネスの仲間で、費厄溌賴(フェアプレー)みたいなもんかなとか、妄想を逞しくしました。配給会社のショウゲイトは、「フェアウェル -強いきずなー」みたいなどうでもいい副題をつけたい誘惑と戦ったのだろうなと思ってます。

farewellの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

武器よさらば」が"A farewell to arms"、中文タイトルの意味は「告知すなや」くらいの意味で、〈告诉〉はガオスと読みますので、台湾映画「軍中楽園」がスペルマティック・クライシス映画で、主人公がいつ童貞を捨てるか、今なのか?今なのか?と手に汗握って見るのと同様、主人公がいつ祖母のガンをばらしてしまうのか、今なのか?今なのか?とドキドキしながら見ました。そういう場面になると、自然と「ガオス!ガオス!中田ガオス!」と館内総立ちで応援上映状態に… はなりませんで、残念閔子騫

監督はイングリッシュネームがルルちゃんで、漢語名は章子怡チャン・ツィイー)と同音だが別の字、楊逸の〈逸〉で、ワン・ツィイーでした。パンフの写真だと、ワキが見えます。劇中、子どもに自由な教育を受けさせたくて国外に送ると、定職について地に足のついた生活を送ろうとせず、ふらふらと夢追い人になるわよ、それでもいいの? てな会話があり、これは監督自身が言われたり言ったりしてることだと思います。つい先日も、中共報道官华春莹サンの美國政権おがみ・ノボル批難ニュースのヤフコメに、この人、ファー(棒 ツンインサンも子弟アメリカ留学してますよん、と書かれたばかり。

f:id:stantsiya_iriya:20210331185151j:plain

愛する祖母に最後に伝えるのは〈真実〉?  それとも〈優しい嘘〉?

ポスターは海外も同じで、コピーだけ、"Based on an actual lie"となってます。これは冒頭と同じなのかな。

以上