マナー向上にご協力ください Please be considerate to other passengers 请协助提升乘车礼仪 請協助提升乘車禮儀 매너를 지킵시다.整列乗車を守りましょう Wait in line and do not cut in front of others 请遵守排队上车的秩序 請遵守排隊上車的秩序 줄을 서서 탑시다.混雑時は周りに配慮しましょう Be mindful of those around you on crowded trains 拥挤时请留意周围 擁擠時請留意

南町田

下記シリーズ
ポスターの、
イラスト部分
だけをまとめて
エイゴ、
中文
(簡体字/繁體字)、
ハングルを
つけたもの。
よい試みだと
思いました。

「大人なのに、わりこみ。いけないんだぁ。」
ご乗車の際は、整列乗車にご協力ください。

*1
「降りる人が困るって、わからないかなぁ…。」
ドア付近では、ほかのお客さまの乗り降りにご配慮ください。

*2
「大きい荷物、気を付けないと危ないんだよね」
*3
「サッとゆずれる大人ってカッコイイ!」
*4
「大人こそ、スマホの使い方を考えるべきでしょ。」
携帯電話・スマートフォンをご使用の際は、
周りのお客さまのご迷惑にならないよう、ご配慮ください。

*5
「二人ぶんすわってるよ。ねぇ、早く気づいて!」
座席には、間隔を開けずに詰めてお掛けください。
また、脚を広げるなど、場をとり過ぎないようにご配慮ください。

*6

打ち込んでいて
気付いたのが、
ハングルの自己主張。

「マナー向上に
ご協力ください」
を翻訳サイトに
かけると
매너 향상에
협력해 주세요.
ですが、
매너를 지킵시다.
「マナーを守りましょう」
になってたりします。

翻訳ソフトも、
チュセヨじゃなくて
チュシプシヨ、
と、もう少し
丁寧語にすれば
いいと思いますが。

「座席は詰めて〜」
だけ翻訳サイトと一致。
「荷物の持ち方は〜」
は翻訳ソフト対応出来ず。
「混雑時は〜」は
「에」が入って、
「混雑時には」に
なっています。
「整列乗車を〜」は、
「列を作って
 乗りましょう」
に改変。

ちなみに、翻訳サイトは、
エキサイトを使いました。