むかし旅行した時疑問に思ってそのままなことのひとつに、
なぜロシア語でイスタンブールと書くとき、"и"を書かないのか、
というのがあります。
Стамбул
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D0%BB
日本人の耳には、「イ」と発音してないかんじ。
http://ja.forvo.com/word/%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D0%BB/
"и"の説明を見てもよく分からない。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%D0%98
"и"以外に“Й”という字もある。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%D0%99
そういえば、なぜ、横浜がЙокогамаでなくИокогамаなのかもよく分からない。
言葉は生き物だからな〜
Иокогама Ф. Маринос
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%B0_%D0%A4._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81
"г"と"х"の違いはWikipediaで分かった。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%D0%93#.D0.93.E3.81.AB.E9.96.A2.E3.82.8F.E3.82.8B.E8.AB.B8.E4.BA.8B.E9.A0.85
Сёнан Бельмаре
Матида Зельвия
Сагамихара Футбольные Kлуб
相模原をサハミハラと読む人は流石にいない、と思う。
下記、ヨコガマと発音してるので、指摘してみました。そのうち直るかな。
http://ja.forvo.com/word/%D0%B9%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%B0/#ru