Jun. 91
鬼話連篇 (九十年代雜誌社): 1995|書誌詳細|国立国会図書館サーチ
(一)当年获奖的多文化共生片《与狼共舞》"Dances With Wolves"里扮演巫(wu)医的角色格雷厄姆・格林”Graham Greene“是<加拿大印第安人>。印第安人不是印度人(`・∀・´)エッヘン!! 也不是印尼人(`・∀・´)エッヘン!! 据百度han维基说,印第安人究竟是美洲土着或美洲原住民。 (`・∀・´)エッヘン!! 电影把印第安人描写<高尚的野蛮人>"noble savages"。还未被西方文明污染的<高尚的野蛮人>。
(二)1991年在加拿大,个人申请的表上有选择自己的民族集团ethnic group的栏目。
(ㄅ)加拿大公民(ㄆ)外籍移民(ㄇ)印第安人(ㄈ)其他。
现在如何。
(三)
页238
<醉酒的>”drunken“这一形容词,在人们的心中,跟印第安人是连在一起的。好像法国人应该总是<风流>,美国人应该总是<开朗>一样,印第安人总被认为是<醉酒的>。在多伦多的唐人街,常常可以看到印第安人喝掉一瓶专门做菜用的咸酒,呕吐弄脏衣服,酩酊大醉躺在路上的情形。喝醉咸酒会致命,因此有人把他它叫做<Chinese Torture>(中式拷问)
一二三用的单词<鹹酒>,搜索也没什么好出来。可能<料酒><米酒>的意思吧。听说,日本料理酒里头有一些加盐的清酒。因此一二三写了”salty wine“.
- 狭義には、飲用できないよう不可飲処置を施された、料理専用の日本酒。不可飲処置とは、酒に食塩を添加して、そのままではとうてい喉を通らないような、まずい味にすることである。
我在台北时,和邦人旅行者一起爱喝做菜用的米酒。当时中华民国税法上,分类调味料的米酒比真正的酒类,酒精低税率也低,比较便宜能买。可能这知识是台湾生活的基础之一。每座便利店都有做菜用的米酒大瓶,从菲律宾泰国等东南亚州来台干体力工的人们也常买这种酒。商人看错了我们晒太阳的日本个人旅行者不是日本人,问我们”你们是菲律宾还是泰国?从哪里来的?“ 我们回答我们是日本人,ニホンジンデス也他们相信不相信。买好后的打招呼不是阿里噶头而是“Thank you”。可能加拿大的酒类税法也和臺灣差不了多少喽。
(四)奥斯卡典礼结束之后,格雷厄姆・格林回多伦多参加印第安人剧作家汤姆逊(xun)・海威Tomson Highway的话剧作品《干唇(chun)》"Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing"。一二三文章题目的刺激词语<十字架的强奸>指是这片话剧。剧里描写基督教的父权主义和印第安人的母系信仰的互相矛盾和摩擦。
Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing - Wikipedia
汤姆逊・海威在居留地出生,六岁时被迫离开父母去上天主教寄宿学校。学校有神父的性虐(nùe)待。我看这篇时偶尔有有关报道。真巧还不真巧,我不能判断。因此,我几乎没有想法这篇文章和中国的少数民族子弟也同岁离开父母去上寄宿学校的情况怎么连环。
Dances With Wolves Wins Best Picture: 1991 Oscars
Graham Greene as Edgar Montrose references Dances With Wolves.
Graham Greene "Dances With Wolves" 1990 - Bobbie Wygant Archive.
EXCLUSIVE - The Wild Girl - Graham Greene on his character Joseph -
以上