コインロッカー Coin-operated locker 投币式自动存放柜 보관함 barya laker


池袋

ときどき、日本のハングル表記はややこしいというか、
めんどくさい。
さっきの厚木の歩行喫煙禁止は、ハングルだけなぜか
えらく丁寧な言い回しになってましたが、
今回はそれとはまた別の理由です。ええと、
翻訳ソフト使うと、コインはそのまま韓国でも外来語でコイン(코인)
コインロッカーはジェトンとかに替えないから、コイン。
韓国だけならそれでいいけど、
北朝鮮とその教育では、英語由来の外来語なんかない。
そのかわり中国語由来が幅を効かせています。
表記としての漢字は排除しましたが、
韓国なら英語のハングルなまりが外来語として使われてる単語が、
現代漢語のハングル読みになったりしてる。
その辺の折衷なのか、ここでも、
漢語のハングル読みの保管プラスナントカ、
みたいな字が書いてあります。

で、あと、最後のことばは、タガログ語みたいです。検索すると。

http://wordbook.asia/%E3%82%BF%E3%82%AC%E3%83%AD%E3%82%B0%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E6%9B%B8/id27368/