ゴムタン ユッゲジャングッパー


湘南台

語頭の場合清音や半濁音になるルールなので、
こうは発音しないはずですが、
それをカタカナで表記する場合のルールをよく知らないのかも、
と思いました。

곰탕 육개장 국밥

でも、コムタンやユッケジャン、単体のクッパはそれでいいとして、
ユッケジャンクッパと続けて言う場合、クッパがグッパになってもいいような気がします。

カルグクス 칼국수
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%82%B0%E3%82%AF%E3%82%B9

クッパは清音で「ク」と書いて、グクスは濁音で「グ」と書くのも不思議な話。
実際に、ネイティブの発音を日本人が聴くとそう聞こえるから、
そう書いてるわけですが… 「국」はめんどくさいですね。
ベルマーレレイソル、さらにカタールに移籍した韓国代表ボランチ韓國榮選手は、
ハングギョンとカタカナ表記されてますが、当初語頭ルールなら「クギョン」
ではないかと一言居士から問われていたものでした。結局、フルネーム表記だから、
「ハングギョン」でええのや、ということらしいですが。