第12回 大都市交通センサス Since1960 12th Transport Survey for Metropolitan Areas

海老名

鉄道利用者調査にご協力をお願いします。
敬请合作完成铁路用户调查 敬請合作完成鐵路用戶調査 
철도 이용자 설문조사에 협조사에 협조해 주십시오
Thank you for cooperation. wo are conducting a survey for rail passengers in the metropolitan area.

簡体字繁体字どちらも「戸」ではないことを、打っていて気づきました。

鉄道やバスをもっと便利で快適にするための調査です。
道路混雑による路面電車への走行支障(1960年代)※
通勤ラッシュ時の混雑(1960年代)※
都営浅草線京浜急行線の相互直通開始(1968年)※
新快速の運行開始(1970年)※
名古屋基幹バスの導入(1982年)※
ノンステップバスの導入(2000年代)
つくばエクスプレス開業(2005年)
西武池袋線高架化・練馬駅付近(2003年)

駅で調査票をお受けとりになられましたら、郵送かPC・スマートフォンでご回答ください。
Once you receive the questionnaire at the station, Please answer by a personal computer or smartphone.
如果您在车站收到调查问卷,请用电脑或者智能手机回答。
如果您在車站收到調查問巻,請用電腦或者智能手機回答。
역에서 조사표를 받으면, PC 또는 스마트 폰으로 답변해 주세요.

簡体字繁体字ともに「査」の字ではないかったです。「収」を使わないのは知ってたけど、
そっちは気に留めていませんでした。
https://daitoshi.mlit.go.jp/
http://www.mlit.go.jp/sogoseisaku/transport/sosei_transport_tk_000007.html

駅で調査票入り封筒配ってる最初のグループが、やる気のない、ビラ配りのイロハもしらない、
プライドだけ高そう人たちで、シニアの人たちでしたが、赤い羽根や歳末助け合い、
選挙とかも手伝ったことないんだろうなあ、と思い(選挙は別にええけどもや)、
次にティッシュ配り等経験豊富な若い人たちがいて、そちらは取りやすく差しだしてくれたので、
受け取りました。で、宛名が、うさんくry…前株カタカナナントカプロモーションだったので、
事前にこのポスターを撮ってなければ、意味が分からず捨てるところでした。
中を見て、個人情報を記入する必要がないことを確認したので、ウェブか郵送で、
回答したいと思います。日本語だけ郵送可と書いていて、エイゴ中文ハングルは、
ウェブ回答しか書いてないのは何故か不思議に思いました。手書きのアナログデータは、
自動翻訳出来ないからかな。

【後報】
今日郵送します。明らかに間に合ってませんが。
(2016/1/5)