私はこれまで
「保土ヶ谷」と
書いてましたが、
検索すると、
「保土ケ谷」が
正しいそうで…
「茅ヶ崎」は、
湘南茅ヶ崎は
小さな「ヶ」、
横浜市都筑区
茅ケ崎は
大きな「ケ」
だとか。
で、この「ケ」は
カタカナの
カキクケコ
の「ケ」とは
別の字で、
「個」「箇」の
崩し字、
草書である
「个」を
さらに崩した
字だとか。
「个」はただ単に
簡体字だと
思ってましたが、
簡体字の
4種類の種別の
中でも
意味のある
パターン、
歴史を経て
形成された
崩し字を
正字化した
パターン
みたいです。
だから日本の
漢字にもある。
むかし、
むつ利之の
野口英世
伝記漫画で、
中国人が出てくる
ところ、
船かなんかでしたか、
「一個」「一個」
と書いてあって、
あ〜日本の漫画
だから
中国人もセリフで
「一個」「一個」
日本漢字で
言うんだなと
思ったのを
思い出します。
でもこのグーグル翻訳はどうかと思う。ほっともっとの肉野菜炒め単品。
平成21年7月
保土ケ谷区総務課公式
「保土ケ谷区」の「ケ」は大きな「ケ」です!
http://www.city.yokohama.lg.jp/hodogaya/gaiyou/ke.html
はまれぽ
都筑区に茅ケ崎?茅ヶ崎市と関係あるの?
http://hamarepo.com/story.php?story_id=1064
Yahoo!知恵袋 2012/2/1418:18:39
漢字の質問です!鬼ヶ島とかに使われる『ヶ』は、読み方は何と読めば良い…
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1481484709
箇/個/个(カ)とは - コトバンク
https://kotobank.jp/word/%E7%AE%87-456292