『ペルーから日本へのデカセギ30年史』"Peruanos en Japón, pasado y presente" 第6章「在留資格がないペルー人たち」Capítulo 6 "Migrantes peruanos sin papeles" 稲葉奈々子 Nanako Inaba 読了

https://impact-shuppankai.com/html/upload/save_image/0201153522_65bb3baaa7d78.jpg装幀 いちむらみさこ

科研費助成成果物。「挑戦的研究(萌芽)20K20777」

稲葉奈々子サンは上智大学教授。訳者名が記載されてないので、両方とも自分で書いたのだと思います。たぶん。

小見出しは下記。日西両文にノンブルが打ってあるので、作者がどっちかの言語でまず書いて、ついで自分で訳したのかなあと。同じクセなので。

1 はじめに 1 "Introducción" 
  (1) 存在しないはずの人たち Las personas que no deberían existir
2 在留資格の喪失 2 "Pérdida del estatus de residencia"
3 正規化 3 "Regularización"
  不法滞在者半減キャンペーン Campeña para reducir a la mitad el número de residentes irregulares
4 正規化後 4 "Tras la regularización"
5「存在しない人」へ 5 "Transición hacia“personas que no existen”"
 子どもたちの経験 La experiencia de los hijos
6 日本社会への包摂 6 "Inclusión como parte de la sociedad japonesa"
7 帰国後 7 "Tras regresar a Perú"
8 おわりに 8 "Para terminar"

https://www.librosperuanos.com/public_files/B811-597.jpg右は、頁146 página 222(129)に出て来るデカセギ体験小説。序章にも出ます。読んでみたいですが、邦訳未のようです。

Portal Nikkei Perú por Christian Hiyane : 2020

Gambate - LIBROS PERUANOS

Reseña

Luis Endo ha comprado una identidad falsa para viajar al Japón. Su objetivo es trabajar, ahorrar dinero y regresar a Lima lo antes posible, pero su condición de ilegal hace que la promesa que le hizo a su padre antes de partir se postergue durante seis años más.
El título Gambate viene del verbo japonés Ganbaru, que significa “dar lo mejor de uno en todo”. Para los peruanos que viven en Japón como ilegales, gambatear es sinónimo de supervivencia a cualquier costo.
Por eso Endo roba, trabaja, gambatea. Aprende a comunicarse con señas y sin quererlo se enfrenta a la mafia iraní protegida por la yakuza. El motivo de ese violento encuentro es una mujer; sí, porque Endo también se enamora, y mucho: tailandesas, filipinas y japonesas pueden dar fe de eso. (220)

(グーグル翻訳)

レビュー
ルイス・エンドウは日本に渡航するために偽の身分証明書を購入した。彼の目標は、働いてお金を貯めてできるだけ早くリマに戻ることだが、不法滞在者であるために、出発前に父親と交わした約束はさらに6年間延期されることになる。
「Gambate」というタイトルは、「何事にも最善を尽くす」という意味の日本語の動詞「頑張る」に由来しています。日本に不法滞在するペルー人にとって、ギャンブルはどんな犠牲を払ってでも生き残ることと同義である。
だから遠藤は盗んだり、働いたり、ギャンブルをしたりする。彼は手話でコミュニケーションをとることを学び、知らず知らずのうちにヤクザに守られたイランのマフィアと対峙することになる。この暴力的な遭遇の原因は女性です。そうです。遠藤さんも恋に落ちるのです。しかも、たくさん。タイ人、フィリピン人、日本人女性たちがそれを証明してくれます。 (220)

馳星周的時代。(周星馳的時代ではない)

この章はいちばん明石書店的です。当事者ですと、忖度もしくは獅子身中の虫も批判したいので一面的な行政批判にはならないかもしれず、逆に下記のような論旨(日本国は冷たいが日本人はやさしい)に沿った文章をつむごうとは思わないかもしれません。

頁145
日本政府は、一九七八年の「マクリーン判決」に基づいて、「外国人に対する憲法基本的人権の保障は、外国人在留制度の枠内で与えられているに過ぎない」としている。正規の在留資格があっても、外国人であれば在留制度の枠内でしか人権が保障されないのだ。
página 223(128)
El gobierno de Japón, con base en la sentencia McLean del año 1978, reconoce que "en el caso de los extranjeros, la garantía de sus derecos humanos básicos recogida por la constitución japonesa, únicamente se limita a la otorgada por el marco del sistema de residencia para extranjeros". Es decir, por mucho que un extranjero cuente con un estatus de residencia regular, por el mero hecho de ser extranjero, sus derechos numanos solo son garantizados dentro del marco del sistema de residencia.

マクリーン事件 - Wikipedia

頁146
 日本の場合、労働基準法母子保健法児童福祉法就学援助制度、生活困窮者支援制度、公営住宅入居などは、国籍や在留資格にかかわらず対象となるので、在留資格がなくても適用される。そもそも日本政府は、「国籍要件が明記されていない法律は、すべての人が対象」と説明している。しかし実際には、後述するように住民票がないと「存在しない人」として、自治体は適用の対象とみなさない。
página 222(129)
 En el caso de Japón, la Ley de Estándares Laborales, la Ley de Salud Materno Infantil, el Programa de Apoyo a la Escolarización, el Programa de Apoyo a Personas Necesitadas, el ingreso en viviendas públicas, entre otros, son de aplicación, sin importar la nacionalidad o el estatus de residencia, por lo que también se purden beneficiar de estos, las personas sin estatus de residencia.Mientras que el propio gobierno de Japón expcica que "las leyes que no recogen de forma explícita elrequisito de nacionalidad, están destinadas a todas las personas". Sin embargo, en la práctica, tal y como se explicará posteriomente, toda persona que no esté registrada como residente en un municipio, queda excluida por los gobiernos municipales de la aplicación de sus politicas, al ser "personas que no existen".

ここで、『頑張って』が紹介されます。

頁146
公的サービスから排除された在留資格のないペルー人が、逆説的に、日本の市民社会により強く包摂されていることを示したい。
página 222(129)
Pero, a lo largo de este artículo, me gustaría mostrar cómo, paradójicamente, estos peruanos sin estatus de residencia excluidos de los servicios públicos como "personas que no existen", han sido fuertemente incluidos como parte de la sociedad civil japonesa.

日系人ネタがたくさん書かれますが、残留孤児とオーバーラップさせながら、複雑な気持ちで読みました。実際には戦後朝鮮戦争時の難民、あるいはその後の経済難民として玄界灘を渡った人たちと重ねる人もいるかもしれません、アンミカ。

頁148

 また、特権的な地位にある日系人とはいえ、在留資格を剥奪されることがある。刑法に違反し、服役した場合である。日系三世のパコは、二〇〇六年に一一歳で親と来日した。一四歳からストリートで友だちとラップをはじめた。一八歳からはライブで一晩に五〇万円稼げることもあり、プロとして活動していた。しかし、傷害、窃盗、無免許運転などで逮捕され服役した後に、二〇一七年から二年六ヶ月にわたって入管に収容され、永住の在留資格を剥奪された。犯した罪は償ったにもかかわらず、さらに入管法により強制送還という「罰」が科された。外国人であれば、ひとつの罪に対して二重に処罰されることが容認されているのだ。

página 219(132)

Asimismo, incluso a los nikkei que se supone gozan de una posición privilegiada, se les puede retirar su estatus de residencia. Esto es en el caso de que sean condenados a cumplir condena en prisón por infringir el código penal。Paco, nikkei sansei(descendinte de japonés de tercera generación), llegó con sus padres a Japón en el año 2006, cuando tenía 11 años. Desde los 14 años comenzó a rapear con sus amigos por las calles. Y a partir de los 18 años, se desempeñó como profesional del rap, celebrando actuaciones en vivo, con las que llegó a ganar hasta 500 mil JPY en una sola noche. Sin embargo, esto no duró mucho, fue arrestado y condenado a prisión por cargos de lesión, robo y conducción sin licencia, entre otros. Años mas tarde, en el año 2017, durante un periodo de 2 años y  6 meses, fue detenido en un sentro de inmigración, y se retrió su estatus de residencia. Sin importar que ya se hubiera pagado por los delitos cometidos, a Paco se le impusoel castigo adicional de deportación forzosa por parte de la Ley de Inmigración. En el caso de los extranjeros, se permite que sean penados doblemente por un único delito.

その一方で、足元がおぼつかなかった在留資格永住資格へ、正規化が進む例も載せています。正規化を承認されず、ペルーに戻って頑張る例も。

頁151

 ミリアムは、日系人と結婚して在留資格を得た。そののち、製麵の研修を受けて、リマでラーメン屋を開業した。リマには複数のラーメン屋が存在するが、日本で製麺技術を身に付けてペルーで本格的な自家製麵を提供しているのはミリアムのラーメン屋のみである。

página 217(134)

 Miriam se casó con un nikkei y obtuvo su estatus de residencia. Posteriormente, recibió formación en elaboración de fideos, que le permitió abrir un restaurante de fideos ramen en la ciudad de Lima. En Lima hay diferentes restaurantes de fideos ramen, pero según Miriam, su restaurante es el único que ofrece fideos ramen de auténtica elaboración casera peruana con el uso de la técnica de preparación de fideos aprendida en Japón. 

2015年以降、新規の技能研修生の来日などもあり、オーバーステーの就労は「ほぼ不可能になった」と稲葉サンは書いています。頁152。"Pero,sumándose a la crisis económica, el relevo de trabajadores extranjeros por aquellos llegados a Japón bajo el nuevo sistema de programa de capacitación técnica, hizo que a partir del año 2015, con la notificatión del Ministerio de Justicia de Japón presentada anteriormente, se volviera prácticamente imposible trabajar en situación irregular." 自立出来ず、公的支援もなく、「一〇〇%他人に依存しないと生きられない状態になってしまった」"No poder trabajar significa no poder ser independente. Y ni siquiera reciben ningún apoyo público.Por tanto, estas personas que no tienen ningún estatus de residencia, se encuentran arrapadas en una situación en la que son incapaces de vivir sin depender al 100 % de otras personas. " というくだりを読んで、ワラビスタンを連想するのはたやすいと思います。依存させてあげる人たちがいるのかいないのか、いるとしたらどういう人たちでどういう目的なのか。

頁154

(略)母親と一緒に仮放免の更新手続きで入管に行ったときに、一度も行ったことがない国ペルーへの「帰国」を促され、「あんたが学校で授業を受けているときに、教室で友だちの前で捕まえてもいいんだ」と言われて、その日以来、恐怖で(略)

página 214(137)

Cuando fue junto con su madre a la Agencia de Servicios de Inmigración de Japón para renovar su estatus como personas en libertad provisional, el personal le instó a que "regresara" a Perú. un país al que nunca había ido en su vida, e incluso le dijo que "Cualquier día podemos ir a por ti, a tu escuela, mientras que estés en clase y te detendremos delante de tus amigos". Desde ese día, Noemi, tuvo tanto miedo que fue incapaz de resresar a clase.

不法滞在は犯罪だから犯罪者の子、と主張するクラスメートと、たまたまそうなっただけでこの子の親は悪くない、と同情するクラスメートで真っ二つに割れ、そこで何故か部活の顧問が、「全員の前で自分の口からどういうことか説明してくれ」と投げられ、緊張その他で話して帰宅後ぶっ倒れて一週間入院した子の次のエピソードが上記です。

頁155

 在留資格がない場合、ラテンアメリカ出身者以外の外国人や日本人との付き合いが、在留資格のあるペルー人より密接な場合もある。カミラは、イラン人の友だちが経営するスナックに、自宅で調理したセビーチェを毎週買ってもらっている。

página 213(138)

  Al no tener ningún estatus de residencia, es frecuente que se tenga una mayor cervanía con japoneses y ectranjeros no lationamericanos, que con los peruanos que sí cuentan con un estatus de residencia. A Camila, todos las semanas, un amigo iraní que gestiona un bar de copas, le compra el ceviche que elabora en su hogar.

酒を飲むタイプのイラン人なのか、無宗教に近いタイプのイラン人なのか分かりませんが、それはともかく、「セビチェ」と伸ばして書かれていて、ちょっとガックリ。汎スペイン語的表記だと、やっぱセビチェと縮めないか。

頁156

 ノエミやアユミのように仮放免である事実を学校で知られることは、子どもたちには大きな精神的負担となる。いっぽうで、公に姿を現すことで、在留資格がない人たちが置かれた状況を知った人たちからは、広く支援が集まる。(略)公共空間に姿を現すことは、ヘイト・スピーチの矢面に立たされることを意味する。しかし同時に、日本社会との複数の接点を持つことで、社会に包摂されていく。

página 212(139)

  Como hemos visto en los casos de Noemi y Ayumi, si en la escuela se enteran de que son personas en libertad provisional, los hijos también acaban  sufriendo una enorme carga psicológica. Por otro lado, al mostrar su realidad de forma pública, son capaces de obtener un amplio apoyo de aquellas persnas conscientes de la realidad en la que viven las personas sin estatus de residencia.  (omitdo) El mostrarse en la escena pública también significa ponerse en el punto de mira del discurso de odio. Sin embargo, al mismo tiempo, al tener múltiples puntos de contacto con la sociedad japonesa, se van incluyendo como parte de la sociedad.

ペルーに帰国後の二世たちの中でも、また日本に行ける(資格はある)か、難しいだろうなあもう、という人かで、わりと目の前の暗さ、明るさは違って来るという記述もあって、終わっています。仮放免から在留特別許可を申請し、(子どもの学校のPTA関係者などが支援して長年法廷で争ったが敗訴して)結局帰国した一家の例も書いてますが、インヴィジブルな存在から可視化されることのインパクト、その尊さにも稲葉サンは重きを置いています。「包摂される」は、イリーガルだけれども周囲に許容されている状態、を指しているようで、前にも書きましたが、大分に行った時聞いた、韓国や朝鮮に現在も籍が残ってるのかどうか分からないが、激動の時代に日本に流れてきて、山中で炭焼きの仕事をして暮らしてる無国籍の老人の話を思い出しました。

インパクト出版会 / ペルーから日本へのデカセギ30年史 Peruanos en Japón, pasado y presente

以上