COVER DESIGN YUSUKE KURACHI (ASTRORB) 初出「ヤングマガジン」'23年7号,8号,10号~17号掲載。
帯
帯裏
頁62、和服を着慣れてない人が和服を着ても、まず歩くこともままならないだろうと思いました。というか、中国人のほうが、三流電影でよくそういうメタクソな和服の着こなしを見慣れてる。
余談ですが門馬先生から渡されるネームの状態では当然ですが「麗華」にルビがふられていないため
— 鹿子 (@siqako1) 2020年6月18日
ずっと「れいか」だと思ってて、DAYSに掲載始まって4話めくらいに「リーファ」だと気づきました(恥ずかしい#満州アヘンスクワッド pic.twitter.com/Tp8LhFu3UI
この巻は頁133のやりとりに、おおっ、と思いました。
「貴様ら‥ここは日本人街だぞ!!租界の犬は出ていけ!!」「‥ほう おかしなことを(略) ここは中華民国だ 日本人のお客さん 上海は我々 租界警察が統治する‥‥!!」
こんなに頑張って中方に寄せたのに、寄せたのに。讲谈社……………………!!!!!!
页168
遊びは終わりだ
遊びは終わりだ→ゲームは終わりだ→試合は終わりだ→比赛结束了
どんな伝言ゲーム翻訳集団を雇ってるのか知りませんが、これはない。bisaiは遊びじゃないですヨ。YOASOBIは凌晨比赛ではない。
「お遊びは終わりだ」に関連した中国語例文の一覧 -中国語例文検索
これでだいなし。「だいじょうぶです。わたし、カンペキに中国語に訳せマス」なんて人を信用してはいけない。新宿西口のダイコクヤドラッグで爆買い相手に消耗してしばらく充電中だったバイリンガル二世三世店員をスカウトしたほうがよかったのではないでしょうか。
以上