1997年10月の大連のサッカー新聞の広告。深圳の企業でしょうか。この女優さんは、下記の人なのか。
https://en.wikipedia.org/wiki/Joan_Chen
これも同じ新聞の広告。この企業は、香港のバスに「日本産」と銘打った広告を出してるのが検索で見つかりましたが、他は知りません。
11月11日はゾロピンから独身男性の日、転じてネットで買い漁る日に変わったと、以前も聞きましたが、忘れていて、また聞きました。アリババの馬雲さんが仕掛けたとか。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%89%E6%A3%8D%E7%AF%80
中国語に出たので、あとで中国語を追記します。写真も相当未整理で、東京よりみちかは二回分なんもしてません。本が五冊、映画がひとつ、展覧会がひとつ、後報のままです。自分のことだから、もっとペース配分して、書く量を絞った方がよいと思います。日常を優先しないと。そしてそれで、溜まっている。書かないという選択肢を検討すればよかったのか。で、木曜は、その日見ないと終わる映画があったような。
今朝もお湯を沸かして、お茶をあげて。ストレッチはあと。この一文を書くのを忘れて、一度落としたパソウコンを立ち上げてこれを書いて、出かけます。なのでゆっくりです。
今日も、明日も、穏やかに、静かに、落ち着いて、平和に。そして、出来ることなら、自分も周りもみな、しあわせにすごせますように。
【後報】
ここにこの前日の写真を追記します。
橋本
橋本
橋本
橋本
橋本
橋本
橋本
橋本
橋本
【後報】
20191112の中国語。
・爱好 “集邮”
サルの干支の切手は高い。日本のヤフオクだかメルカリでニセモノを出品した人がいて、相模原在住の中国人がこりゃ安い、お宝発見と落札後、ニセモノだったことがすぐ分かったがどうにもならなかったとか。何故か市役所に苦情を言いに行ったらしい。中国なら考えもしない行動でしょうが、日本の役所なら外国人に何とかしてくれるとおもったのかもしれない。
・郎平は中国女子バレーボール代表監督。"铁榔头"
スパイクを、「叩球」と思ってましたが、"扣球" でした。
・"起床起得早吗?"
⇒×"早"
◯"很早"
◯"不早"
私はもう上の間違った用法が身についてしまっています。
・"你身体好吗?"
⇒◯"很好"
×"好"
つい、「ハオ」と言いそうになります。広東語「ホウ!」ならいいのかな。
・我{在/正在/正}写毛笔字(=大字)(呢)。
今お習字をしています、とでも訳すのか。"大字"と書いてその意味になるとは知りませんでした。"大字報"だと単なる壁新聞なのに。
・"旅行"と"旅游"の違い。前者は比較的時間が長い。ドライブの時間が長いなど。後者は遊びの要素が強い。私はこの話題になると毎回、"旅行"は"出差"(出張の意味)で言い換えられないか、と訊くのですが、毎回、それはまた違う、と答えられます。
・"饭后走一走,能活九十九"
食後の散歩は長寿の秘訣。九十九まで生きられる。
・"培养好的爱好,戒掉不好的爱好"
いい趣味は育てて、悪い趣味は戒める。この後、
"你玩儿很长时间手机吧"とか言ってました。昔打飛機、今玩手機。
・"保定狗腿子"
なんだか知らないが、河北省の保定に一年契約の契約社員で技術者として働いていた邦人が来たので、あそこは人がすさんでるでしょうみたいな話になって、こういう単語が出ました。
(2019/11/23)