《달링은 넷우익.한국인 유학생의 제가 일본인과 사귀면.》쿠 (KOO JAIN)『ダーリンはネトウヨ ー韓国人留学生の私が日本人とつきあったら』クー・ジャイン 読了

ネットで、何を見てたら関連検索で出てきたのか、よく覚えてませんがまあ出てきた本。当時だとセクシー田中さんか、東條さち子サンの四コマまんがか。明石書店がマンガを出版するなんて珍しいと思ったのもあります。一冊だけ紀伊國屋書店で取り置き頼むより二冊にしようとふと思って、買いました。気の迷い。

ダーリンはネトウヨ - 株式会社 明石書店

NAVERでウェブ連載されてたタテ読みマンガを邦訳したもの。装丁も作者。邦書ですが、右から開きません。左から開く。

comic.naver.com

明石書店の奥付にわざわざ邦題は原題と同じとあるとおり、ハングルでもダーリンはネット右翼、です。でも副題は日本語版でつけた感じ。日本人とだったら、パヨクとつきあってもこうなるという意味合いだったらなかなか実感がこもってるかもしれません。이회성(李恢成)が西ドイツで韓国人留学生とつきあってたのを思い出す。

作者の名前のハングル表記や漢字表記は分かりませんでした。クー・ジャインということなので、クジャチョル*1のクかと思ったのですが、ご本人のついった(現エックス)では〈구〉じゃなくて〈쿠〉なので、そんな姓ないだろと思いました(この反応もネトウヨっぽいとなるかも)「ン」が前鼻音"n"なのか後鼻音"ng"なのか分かりませんで、《쿠 자인》と《쿠 자잉》で検索して出た方が作者のハングル表記と考えましたが、両方何も出なかった。《완 쿠자인》というひとが出ますが、マレーシア系米国人のサッカー選手です。

en.wikipedia.org

あと、《쿠 쟈인》《쿠 챠잉》も出ませんでした。共訳の金みんじょんという人はご本人のついった(現エックス)で《김민정》と分かりますし、解説のMoment Joonという人は本名キム・ボムジュンだそう*2なので、たぶん《김범준》かなと。ハングルは分かりますが、そこから先、漢字で名前を何と書くかはそれぞれ分かりません。みんじょんは金旼炡という歌手、ボムジュンは金凡俊という俳優、サッカー選手、金範埈という東大教授が出るのですが、同じ漢字かどうか。キムボムジュンという政治家もいるそうですが、漢字は分からない。漢字なんて、どうでもいいのかなあ。

zh.wikipedia.org

www.douban.com

baike.baidu.com

金 範埈 教授 - 東京大学生産技術研究所

主人公の名前はウ・ユンソルで、ウは堯舜禹の《禹》姓と《于》姓のふたつあるようですが、ユンソルはいわゆる純ハングル、漢字のないからことばだそうで、キラキラ光る波でしたか、そんなんですよという個人の方のnoteなどが検索で出ます。ペ・ドゥナチャ・ドゥリのようなハングルオンリーの名前の風潮があったことは分かるのですが、作者や訳者、解説者は名前の漢字があるはずのケースなので、それが見えないと、ちょっと当惑します。漢字なんてどうでもいいのかなあ。

このまんがもデジタル作画時代。線と線のあいだに少し間を空ける作風など、ぜんぶつなげてしまうとどんなふうに印象が変わるだろうなど、いろいろ思いました。ぜんぶ口を描いたら。ぜんぶ眉毛を描いたら。エトセトラ。

いっしゅん、シンプソンズの作者の『アクバーアンドジェフ』に絵が似てる気もしましたが、くーサンの顔の横のでっぱりは耳で、アクバー&ジェフは鼻なので、ちがうです。

この彼氏(いっしー)は、スマホのTLで流れてくる情報をけっこう無批判に信じてしまう人で、その情報を誰かに開陳して尊敬のまなざしで眺めてほしい人なんだなと思いました。話を聞いてくれる人であればだれでもいいので、たまたま主人公の韓国人留学生がひっかかってしまったわけですが、いっしーサンが逆にパパ活やギャラ飲みや頂き女子に引っかかるケースもあると思います。むしろそうでないとこんなに話を聞いてもらえなくなると思う。ある程度の年齢過ぎたら。

読書メーターのレビューの中に、「正直な感想としては男女で知的レベルが違い過ぎる印象。韓日英を使いこなす作者と、おそらく日本語しかできない彼氏では残念ながらアクセスできる情報量も情報精度も違う。作者さんには申し訳ないが、バカな男と付き合っちゃダメですよ、的な気持ちになった。」とあり、直球すぎ、男女の仲はそういうもんでもないしと思いました。でも同性がこういうアドバイスする気持ちはよく分かる。「いいね」の数は三番目くらいでしたが、いちばん同感。

ちなみに、アマゾンでいちばんうなづいたレビューは「(略)この「ダーリン」相当なモンスターである。著者がたまたま韓国人だったから表面化したのが差別意識だったという話。作中の描写から読み取れる人物像は誰と付き合ってもモラハラを繰り返すような横柄で思慮の浅い人間という印象。もちろん人間悪い面だけで構成されているわけではなく(略)ということで外国籍がどうとかはあまり関係ない。大学1,2年生に恋愛教則本として読んでみてほしい本かな」でも、出だしの頃は、やさしいんですよね、ホント。

サークル夏合宿のビンゴクイズでサザエさんが分からず落ち込む主人公を(落ち込むな)星空を見に連れ出してくれるが肩も抱かない迫って来ない手も繋がない。毎晩遅くまで練習するので、家まで自転車伴走で送ってくれるが、家にあがらずバイバイと手を振って別れる。この辺は、ネトウヨ属性という設定を鑑みれば、黒田福美サンの体験談などから巷間かまびすしくいわれる、韓国人男性はこういう時豹変してオオカミになる説を踏まえた、俺は違う、俺はフェミ、という態度と考えてもいいと私は思いました。韓国のレビューでは①家に上がらず帰るまでは彼氏評価爆上がり、②家に上がり出した途端性犯罪等を懸念する声、でした。'쎄하다,,벌써 쎄해,,' 頁98、里帰りする主人公に彼氏が「韓国は性犯罪大国だから気をつけな」と言う場面は、そこで主人公が「日本だって…」と思ってしかし言わない展開とあわせて興味深いです。日韓がお互いにお互いをお盛んだと思ってるのは、整形の話題で私が感じることです。むかしですが、韓国映画「シュリ」や「親切なクムジャさん」で、整形なら日本みたいなネタがバンバン出てきていたので、「韓国は整形大国だが整形先進国は日本である」みたいな言い回しをすれば日本好きな人が喜ぶのではと思ってます。

comic.naver.com

頁50、海苔を消化できるのは日本人だけ、なんてどんな陰謀論者でも信じない学説だと思うのですが、これをすなおに信じてしまうレベルがシーカレで、邦人の女の子がみんなひいてしまうレベルのキャラだったのかもしれません。強引で仕切りたがるキャラだったそうで、たどうせ… いや、なんでもないです。海苔はカーボン紙だから人間の食べるものではない、食せるのは日本人だけ、Fcuk Onigiri! なんて英語のDISり文章なら出て来そうですが… ここで主人公が、中国を引き合いに出すのが不思議でした。中国の海苔、〈紫菜〉"zicai"は日韓の海苔とは似て非なるものですので… ワンタンに浮いてる具です。

頁71、「水に落ちた犬を棒で叩く」なんてことわざもあるくらいだから韓国はアレだよね、と例によってシーカレがマウントを取りに来るのですが、これ、韓国でなく、中国ですよ! しかも、魯迅のエッセー!!!! 

www.chinawriter.com.cn

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

달링은 넷우익 - 21화 테레비 : 네이버 웹툰

いっしー

물에 빠진 개는 봄으로 때리라는 한국속담이 그래서 생긴걸까?

(グーグル翻訳)

水に落ちた犬は春に殴るという韓国諺がそれでできたのだろうか?

グーグル翻訳のハングル訳は、相互の交流数に比して今いちばんダメな訳になってしまってると思います。どうしてこんなに誤訳ばかりで直らないんだろう。訂正の数以上にワザとの誤訳例が投入されてAI大混乱な気さえする。

上は、「社留カード、って書いてあるように見えるよね」と言ったらあなたもネトウヨ、ではないと思うウェブ連載最終回の告知。二回天丼でやっています。「私にはちゃんと在留カードって書いてあるように見えますよ。ぜんぜん社留には見えない」という話は置いといて、在留カードがシンボルになるってことだと、単なるネトウヨ批判でなく、日本の外国人行政や外国人政策に関してまで踏み込んでるマンガなのか、とカンチガイするかというと、そのとおりカンチガイで、そこまでは踏み込んでません。ならなんで在留カードを最終回のシンボル的に出したのか。

此処迄の流れで、「在留」が読める韓国人がどれだけいるか私には分からなくなってるのですが、もし多いのなら、在留カードがかつての外登、悪名高い外国人登録証同様常時必携義務付けが広く韓国社会にも知られているということであり、その琴線に触れるイラストということが出来ます。

Answer (Q1~Q79) | 出入国在留管理庁

在留カード常時携帯することが必要で、入国審査官、入国警備官、警察官等から提示を求められた場合には、提示する必要があります。 在留カードを携帯していなかった場合は20万円以下の罰金、提示に応じなかった場合は1年以下の懲役又は20万円以下の罰金に処せられることがあります。

旅券等の携帯(入管法第23条) | 出入国在留管理庁

かつての外登は手の指十本ぜんぶ指紋押捺とセットだったのでより強烈で、先ごろ逝去したヤン・ソギルサンの小説にもワザと不携帯で警察に拘束されるとハンガーストライキや糞尿だだもらしストライキで抵抗する在日コリアン青年たちの話があって、それは『月はどっちに出ている』の原作小説『タクシードライバー日誌』にも収録されてるので、読んだ人は多いと思います。本書は明石書店から出てますが、その辺詳しくなくてもアウトラインを解説したりはしません。読んだ人が自分で検索して調べればいいという考えなのか。映画評論家の町山智弘サンなんか適役だと思うんですが、若くないからダメなのかな。若くても知識があればぜんぜんいいわけで、解説の移民ラッパーの人は岩波書店から本を出してるくらいですので、書けると思う。

日本移民日記 MOMENT JOON(モーメントジューン)著 武器としてのヒップホップ ダースレイダー著 :東京新聞 TOKYO Web

いとうせいこうの評

(略)黒人たちが自らを差別用語で呼ぶことの価値転倒を、朝鮮人への侮蔑的呼称との比較で分析する章は読みがいがある。

でも、魯迅の「フェアプレーにはまだ早い」が「水に落ちた犬を叩く」の出典であることくらい、注釈つけていいと思いますよ。「いっしー」と「うーちゃん」両方が韓国の古典にしては検索で出ないね、で終わってるので… 補足説明ぜったい要ると思う。明石書店はちゃんと校閲すべきだったと思う。韓国のウェブ版は読者がコメントで補足してますが(二番目に多い「いいね」がついてる)紙版は出版社が偏見の二次流布を防ぐために手を打つべきだったと思う。明石書店はモロにこういうテーマを出しまくってる出版社なのに、灯台下暗しでどないすんねんという。

BEST 개빡치네 애꿎은 개 대신에 넷우익을 봉으로 개패고싶네요

(グーグル翻訳)最高の犬はいつも犬の代わりにネット右翼を棒で開けたいです。
2022-09-21 08:40 👆615 👇2
답글

BEST 중국 정치인 루쉰이 한 말이래요. 궁지에 몰린 적을 도와주다 역공을 당할 수 있으니 밟아 놔야한다 뭐 그런 뜻인거 같아요.

(グーグル翻訳)中国の政治家Lushunが言った。窮地に追い込まれた敵を助けてくれる逆攻を受けることができるので踏んでおかなければならない まあそんな意味なんだと思います。
2022-09-21 15:26 👆494 👇2
답글

孔子はある意味政治家でしたが、魯迅は政治家じゃないんだけどな… というのはさておき、明石書店も、注をまったくつけなかったわけでなく、たとえば、頁55〈코창력〉には注をつけてます。

달링은 넷우익 - 16화 가라오케 : 네이버 웹툰

コチャン力* *歌う際、鼻息を多用すること。韓国では日本人の歌声の特徴としてよく挙げられる。

鼻濁音のことだろ! 韓国だってアレじゃん、と思ったですが、動画を見ていくうちに、私のかたくなな氷の心も溶けてゆきました… 鼻濁音じゃないですね。学校。音楽。

www.youtube.com

www.youtube.com

IMSLP(国際楽譜ライブラリープロジェクト)も注がある(頁24)のですが、これは原書にも注がついてました。そうしないと分からないのは日韓共通か。

* International Musical Score Library Project (국제 악보 도서관 프로젝트) 저작권이 사라진 악보들을 무료로 열람 가능하다. (グーグル翻訳)著作権が消えた楽譜を無料で閲覧可能だ。

国際楽譜ライブラリープロジェクト - Wikipedia

あと、頁75「アイゴ」にも注がついてるのですが、こういう本を読む韓国オタならだれ一人「アイゴー」を知らない人はいないと思います。レリゴー。麗羅が『山河哀号』というユギオを舞台にした日本語小説を書いたが、漢字で哀号とは書かないから、と即座に言えるくらい知ってる人も多いかと。

頁57、竹島問題について、韓国側の主張はすべて論破出来るのだが、自分の知らない主張がハングルでなされてるかもしれない、自分は読めないので集めてほしいと言われ、別れるまで棚上げにする話(別れる時にバーンと分厚い証拠を相手に叩きつけるわけでないので、結局主張しないで終わるということ)『中国嫁日記』で、ジンサンとゲツの夫婦に、尖閣諸島問題について夫婦で話し合ったりしますかと聞いて、「そんなの話すわけナイジャン」と一笑に付すのを読みましたが、そんなもんだと思います。子どもがいないなら。逆にここは、いっしーのバランスの取れた姿勢を見直したので、「私は分からないけど詳しい人を紹介するね」と言って在日コリアン政治団体青年部かなんかにブチこんで反応を見たらすごかったと思います。

主人公は、そういう人いっぱいいると思いますが、のめりこむタイプなのか、彼氏に日本語のハングル訛りを指摘されたりで、猛特訓でハングル訛りのない日本語を会得します。これを「怪我の功名」というと、その反応もネトウヨっぽいとなるかも。ここで彼氏は彼女のハングル訛りの日本語を「生理的に無理」と最初の?暴言を吐くのですが、「萎える」ともども、彼女が韓国人と知られるのが恥、ってことなのかとも突っ込みたくなりました。言い方が悪すぎる。訛った日本語を直さずにクレームをつけたりマウント取りに來る人(インバウンドの旅行客など)と話してるんなら、もうちょっと直せないかとなるんでしょうが、これはケースがちがうから。韓国のレビューでは「ガスライティン」〈가스라이팅〉がやたら目につきました。

ガスライティング - Wikipedia

달링은 넷우익 - 23화 집착의 시작(2) : 네이버 웹툰

私としては、ここで彼女に「そんなこと言ったって、韓国人とつきあってんのは自分じゃん、そっちがそう決めたんじゃん」(こうは言ってませんが)と反撃されて泣いてしまう彼氏(すごく体格も華奢らしい。頁45「いっぱい食べさせなきゃ…」)を韓国人がどう評価するか興味深かったのですが、特に関心を引くポイントでなかったようで、言及したレビューはなかったです。

彼氏の影響で、だんだん主人公は彼氏を韓国人留学生だまりに連れてゆくのを避けたり(たぶん彼氏は知ったら傷つくと思いますが、竹島問題をふっかけられたらたまらんとか、ルッキズム的に見栄えのするオトコじゃないのかもとかもあると思います。きゃしゃだし)します。韓国人留学生は日本ではそんなことしてないと思いますが、アメリカでは自国人同士とだけつるんで壁を作ってるような映画も見ましたので、のちにアメリカに行った主人公が「アレはウソ」と言うか、「アレはホント」と言うか知りたいです。

stantsiya-iriya.hatenablog.com

また、コロナカで激増した飲食店予約でも日本名を名乗って予約するようになります。つい楽だからやってしまうようですが、これって、電話だから外見関係ないですよね。スパイク・リーがひさびさにメガホンとった「ブラック・クランズマン」*3みたいに、日本語が流暢なら誰でも出来るはず。ニューカマーがなぜ日本名を名乗ろうとするのか、の命題の解にはならないと思います。外登もそうですが、日本は同調圧がゴイスーなので、それで私も日本では日本名を名乗っていると説明するコリアンニューカマーはけっこういて、中国で、「親戚が日本にいる」韓国人から「そうなの?」と時々訊かれました。まあそこで、在日コリアンの先人たちが血の滲むような努力で実名を名乗る権利をゲットしたのに、なんで逆行するようなことをしてるのかね、とは言わず、そういうことはないけど、本人がそう感じてるんでしょうと言ってました。漢字をハングル読みしてもらえるところまで行ってるのに、もったいない。日本人が中国で名前を日本語読みしてもらえる時代がいつ来るのか。

「ヨボセヨ、チョヌン、○○ラゴハムニダ、イルボンサラミニダ」「アーニホンジンデスヨネ、ナマエデワカリマス」

"喂,你好,我叫⚪⚪,日本人" "是吗? 你日本人吗?“ このちがいがどこから来るのか、よくかんがえやう。 

달링은 넷우익 - 37화 응어리 : 네이버 웹툰

頁126の原画。就活中のストレスについての場面。「日本人は画一的すぎる」vs「韓国人は規律や秩序がない」です。「えしゃく」「けいれい」「さいけいれい」が日本語読みでハングルで書かれてます。日帝時代の輸入語でしょうか。前屈だけ韓国語。明石書店版はハングル表記を一掃してるので、日本語しか載ってません。デジタル作画はこういう時非常に便利。こういう「日本の礼儀」を逆に極めようと頑張っちゃう人が韓国には時々いて、敬語を学ぶと天皇への最高敬語をマスターしようと張り切ったりするタイプ。なんとなく、そうした「空気」で自縄自縛なのではとも思いましたが、杞憂であることを祈ります。

で、しまいには頁127で「うーちゃんは韓国人じゃない」「韓国人にカウントされない特殊なケース」だから付きあえるという話になり、マンガではほぼ書いてませんが、従軍慰安婦問題でも何度もバチバチやりあってたみたいで、それもあって二人は別れます。

独に慰安婦モチーフの「アリ」像 撤去命令に広がる批判 時代の正体 「歴史戦」を問う | カナロコ by 神奈川新聞

一貫して「日本政府の妨害」と言い続ける神奈川新聞の社説。妨害とはまたおだやかでない、と私なぞは思ってしまいます。分断すごいなあ。

ウェブでは「露骨な圧力」の見出しですが、本文では「妨害」

そのふたりが一時的にヨリをもどすきっかけになったのが「加湿器のフィルターを掃除しなかったがための体調不良」(頁135)で、これ、日本より韓国のほうがよりインパクトがあるネタなので、これも註があった方が良かったと思います。何しろ加湿器の殺菌剤で千人死んだ「小さなセウォル号事件」があったので(この反応もネトウヨっぽいと言われるかも)

加湿器殺菌剤事件 - Wikipedia

가습기 살균제 사건 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

しかし二人の溝は埋まらず、彼女はフェミについてもどんどん調べていくので、「韓国の方の洗脳はまだ直せそうだったけど、こういうのまでは無理だよ… 別れよう」となります。彼氏から見た”WOKE”になっちゃったんですね、主人公は。そんで頁146に註がつくことば、1818181818石器が出て、二人は別れます。

야이개씨발씨끼야.

まちがえた。씨끼でなく새끼だった。このことばも、「余程のことがない限り使用しない」とありますが、逆に映画ではバンバン出ますよね。洋画でFワードが頻出されるが如く。これとパルゲンイ(빨갱이)はほんとうによく聞く。私が中国で知ったハングルで、聞かないのが垢奴(テノム、때놈)頁162に怒濤のように韓国語で中国人や東南アジア人や国際見合い結婚や黒人を悪く言う言葉が出て、注もつくのですが、黒兄(흑형)は註がなく、中国人への蔑称は「짱깨(チャンケ)」で、テノムほどはきつくないです。しかしここに「朝鮮族」「不法滞留者」「税金泥棒」が併記されていて、朝鮮族からしたらほんまたまらんと思いました。あと、前川仁之サンの本で読んだ、済州島のイエメン人たちの話は出ません。

달링은 넷우익 - 마지막화 : 네이버 웹툰

stantsiya-iriya.hatenablog.com

stantsiya-iriya.hatenablog.com

私が思ったのは、辛淑玉になるか呉善花になるかの二者択一を迫られなければならんので、それはしんどいなということです。彼女は今度はアメリカに行って、お話は終わりますが、作者は日本絡みの仕事も続けてますので、留学は無駄ではなかったと思います。

awababy.tech

韓国にもネトウヨはいるし、さいごにさらっと自分がLGBTQ?の「B」であるとカムアウトしてるし。そんな彼女が韓国の悪口を云うと喜ぶ韓国人になることを望まれ、北朝鮮と韓国の仲が悪いと聞くと喜ぶ韓国人になることを求められ、整形してるか二言目には聞かれ、それは日本生活しんどいですわね。でも日本語はネイティヴ並みになって、「日本語お上手ですね」と言われなくなる。これとぜんぜん関係ありませんが、上達しないまま「日本語お上手ですね」とお世辞も言われなくなるケースがあります。母語の習得をさぼった海外子弟、海外同胞。私は韓国でタクシーの運転手(人間を「手」と言ってはいけないんでしたか)から説教されましたし、中華街に行ってもガチ中華に行っても、ハンパなまま大きくなってしまった子、の扱いですが、特にそれに発奮して再勉強しようとは思わないです。邦人なので。

主人公が日本で韓国人留学生同士つきあったら、キョッポとつきあったら、つるこ教の人とつきあったら、どうなってたかなあなんて思います。どういうケースでもこういうマンガのネタを持ち得てしまうウォークになっていたか、あるいは本書の彼氏がホンマに… なのか。韓国人留学生の彼氏持ちの中国人留学生をふたり知ってますが、ひとりは大連で日本語ペラペラなのでうまくいなしてたみたいで(どのみち片方が帰国するまでと割り切った関係でもあった)もうひとりは彼氏に暴力を振るわれてて、食事の際は言われるより先にテーブルを布巾でキレイに拭くことに命かけるよう教育されてる感じでした。

韓国人? 整形してる? きれいな日本語でしゃべって クー・ジャイン 金みんじょん 優しいタッチで日本社会を鋭く描く前代未聞のコミックエッセイ! 私はあなたの望む 「外国人」になろうとした。 明石書店 「悪意はない」ことを前提にした発言、態度に 私の心は少しずつ削られていった。

帯 暑いのでアンドロイド型ガラケーのカメラが腐ってます。

ここで私は誰としてどうやって生きるべき? 期待を胸に日本で留学生活を始めた韓国人のうーちゃん。 サークルで出会った日本人の先輩いっしーとつきあうことになった。 つきあって一ヶ月、いっしーが「きれいな日本語」を喋ってと言ってき たのだけど・・・ 積み重なるモヤモヤの先に、うーちゃんのとった選択とは?

帯裏 作者にいしいひさいちの地底人シリーズを読ませて、青筋立てて怒るか怒らないかで賭けをしてみたらどうなるのかなあ。

左は頁46。こういうコミケ臭バリバリのイラストも描けるんじゃいですか。インスタ見ても、「いかにもエッセーマンガ描きそうな人のイラスト」しかないのかと思ってました。

とりあえず本書は終着点でなく、序章でしかないと思います。

ここからどこへ行くか。韓国人の夫とかわいい二人の子ども、になるのか(少子化対策として喜ばれる)別の波乱万丈の人生を送るのか。日本人の母音過多のハングルをボロクソにけなしまくる人になったらおもしろいですが、それは伸びしろがなさそう。

とりあえず下記の、ネイバーで書き切れなかったことを独白したサイトのグーグル翻訳がひどくて、「実際にはそんなに早く殴られませんでした」「奨学金と脱造船の誘惑」「バスに乗って市外に出ることも不安だったインド語(?)人間」「修能を一度滅ぼして半数をしてみると」など理解不能の連続でしたので、一日も早い日韓自動翻訳機能の改善を望んで終わります。英語や中文でこんなにヒドい意味不明訳の連続、見たトキないですよ。こっちのが妨害されてるとしか思えん。分断で得をする人たち。

www.postype.com

なんでこんなクズとつきあってたんや、見る目ないのう、と言われ続けたのか、あの男けっこうすごかったんですよ、コンサートマスターだから人をまとめる力があって、と言ってたりします。本編でも、公民館から、外国人は使用出来ない、日本人しか使用出来ないと言われ、市役所に問い合わせてそんな規則はないことを確認し、公民館にクレームを入れてくれる場面があります。へえと思いました。公民館担当者は最後まで謝罪しなかったそうで、なぜそれが分かるかというと、くーサンが公民館担当者は最後まで謝罪しなかったと書いてるからです。頁65。

以上