『カタカタカタ』ཨ། "Oh." or "Rattling, Rattling." ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ Tsering Döndrup 次仁顿珠 / 『チベット幻想奇譚』བོད་ཀྱི༌འདྲེ༌སྒུང༌ངོ༌མཚར༌གཏམ༌ཚོགས། "Tibetan Fantasy Tales"より 読了

チベット幻想奇譚|星泉 チベットの現代作家たちが描く、現実と非現実が交錯する物語

装画・扉絵 蔵西 装釘 宗利淳一 ←クギの字を使った「装釘」は、暮らしの手帖などに使われていると、ほかの方のはてなブログで拝見しました。

収められている十三の短編の、一個一個の感想の、二個目。初出は「ダンチャル」སྦྲང་ཆར།《章恰尔》1989年。1996年青海民族出版社から出た著者短編集が底本。作者は、勉誠出版から『黒狐の谷』というスバラシイ短編集が邦訳されている河南の人。カナンといっても鄭州や洛陽のある河南省ではなく、ホショト部の末裔モンゴルのいる(華裔という言い方があって、日本では一青窈東山彰良を指したりするので、それでいうと蒙裔という言い方があってもいいかも)青海省の河南。この人はツェリンでなくツェランですが、書き文字では同じなようです。ラサとアムドの発音のちがいなだけでしょうか。

stantsiya-iriya.hatenablog.com

第一のチャプター「Ⅰ まぼろしを見る」カテの作品。海老原志穂サン訳。原題は「ん-」というか、「あ!」というかみたいな題名ですが、太宰治トカトントン』を思わせる擬音「カタカタカタ」が天丼で鳴り響いて面白いので、それを邦題に使ったとか。頁32に、「戻らなくては思い」と、「戻らなくては思い」の「と」が抜けてる誤植があります。同じ頁に、横転したトラクターのエンジンが回りっぱなしだったので「電源を切った」とあり、トラクター、〈拖拉机〉はガソリンで動きますとひとこと書いておきます。原文が狂ってるのか、訳し間違えたのか。さてどちらでしょう。

ちょうど三十歳は早いかなと思います。個人にもよるのでしょうが、五十過ぎてから、さらに言うと、定年後ヒマになると、それまで見ないでいたものが見えてきて、危ない。以上

【後報】

私が打ち込んだ『チベット幻想奇譚』の、チベット文字がいちぶ違ってるとご教示頂きましたので、つつしんで訂正します。まだほかにもあるんだろうなあ。

✖: བོད་ཀྱི༌འདྲེ༌སྒུང༌ངོ༌མཚར༌གཏམ༌ཚོགས།

○: བོད་ཀྱི༌འདྲེ༌སྒྲུང༌ངོ༌མཚར༌གཏམ༌ཚོགས། 

 

トッホッホ。(2022/11/16)